Aki dolgozott már éttermi közegben, pontosan tudja, miről van szó. Egy pörgős szerviz alatt senki nem mondja végig, hogy „pinot noir” vagy „sauvignon blanc”. Ehelyett jön a „PN”, az „SB”, vagy éppen a „GV” és a „PG”. Ezek a rövidítések nemcsak időt spórolnak, hanem egyfajta szakmai közösséghez tartozást is jeleznek – afféle belső nyelvet alkotnak, amit a vendég gyakran észre sem vesz.
Nem véletlen, hogy a borvilágban ez az „alfabetikus zsargon” ennyire elterjedt: a címkéken és jegyzetekben is rengeteg rövidítés jelenik meg, amelyek a származástól a stílusig sok mindent sűrítenek néhány betűbe. A szakmában ez a logika egyszerűen tovább él a beszélt nyelvben.
Boros gyorsírás
Magyar kontextusban különösen érdekes, hogyan keveredik a nemzetközi és a hazai szóhasználat. A „KF” (kékfrankos), a „hárs” (hárslevelű) vagy akár az „olasz” (olaszrizling) teljesen természetesen hangzik egy budapesti étteremben, miközben ugyanezek a rövidítések külföldi közegben már könnyen félreérthetők. A furmint például ritkábban rövidül, de egyes körökben már felbukkan a játékos „furi” is – ami jól mutatja, hogy a szakmai nyelv nem statikus, hanem folyamatosan alakul.
A tavaszi borlapfrissítés egyébként kifejezetten kedvez ezeknek a „becézett” formáknak. Ilyenkor több a poharazott tétel, gyorsabban pörög a kínálat, és a csapaton belüli kommunikáció is intenzívebb. Egy „dobj fel egy friss SB-t a kettes asztalhoz” típusú mondat nemcsak hatékony, hanem természetes is ebben a közegben.
Persze van ennek egy másik oldala is. Ami a szakmának gyors és egyértelmű, az a vendégnek gyakran teljesen dekódolhatatlan. A „PN” nem mindenki számára jelent pinot noirt, és a „natty” sem feltétlenül mond bármit annak, aki most kezd érdeklődni a borok iránt. Ezért a jó sommelier egyik fontos készsége, hogy tudja, mikor maradjon a rövidítéseknél – és mikor váltson vissza „teljes mondatokra”.
A Napa Chard, please!
Ha kitekintünk a nemzetközi színtérre, hasonló mintázatot látunk. Az angolszász világban a „chard”, a „cab” vagy a „sangio” ugyanúgy a mindennapi boros nyelv része, mint nálunk a „rizling” vagy a „kékfrankos”. Sőt, bizonyos rövidítések – mint az „RS” (residual sugar = maradékcukor), a „MLF” (malolactic fermentation = malolaktikus erjedés) vagy NV (non vintage) – már annyira beépültek a szakmába, hogy szinte univerzális kódként működnek.
"Az éttermi szerviz rendkívül dinamikus terület, ahol a kollégáknak gyakran fél szavakból kell megérteniük egymást. Nem ritka, hogy például a Châteauneuf-du-Pape helyett a sommelier egyszerűen csak annyit mond: „CDP”. Talán ennél is érdekesebb, hogy a háttérben számos étterem különféle kódokat használ a hosszabb mondatok helyett, hogy a kommunikáció gyorsabb és diszkrétebb legyen.
Erre jó példa, amikor Angliában dolgoztam: nálunk a „200-as kód” azt jelentette, hogy vendég közeledik a folyosón. Aki ezt meghallotta, azonnal a fal mellé állt, és szabad utat biztosított az érkező vendégnek. Egy másik jelzés volt, amikor a pályán dolgozó kolléga megfogta az öltönye gallérját — ez azt jelentette, hogy segítségre van szüksége az asztalnál, például az ételek lerakásához vagy leszedéséhez. Az ujjaival diszkréten azt is jelezni tudta, hány ember segítségére számít.
Ezek az apró, sokszor észrevétlen mozdulatok jól mutatják, hogy az éttermi szervizben a vendégekre való odafigyelés mellett ugyanilyen fontos a kollégák folyamatos figyelése és támogatása is." – mesélte Czinki Tamás, Master Sommelier, a
Borkollégium oktatója.
További, kifejezetten vendéglátós szlengre épülő példákat
ebben a cikkben is találsz, amelyeket Blazsovszky Péter sommelier gyűjtött össze.
Végső soron ezek a becenevek és kódok nem csupán praktikus rövidítések. Sokkal inkább a borvilág élő, változó nyelvének lenyomatai. Ahogy a borlapok évszakról évszakra frissülnek, úgy alakul ez a nyelv is – új kifejezésekkel, rövidítésekkel, és néha egészen váratlan „becézésekkel”.
És talán épp ez benne a legizgalmasabb: hogy miközben egy bor lehet évjárat, terroir és technológia kérdése, addig a róla való beszéd legalább ennyire kulturális játék. Néha pedig elég hozzá két betű.